NEWSLETTER
facebook elementosinstagram elementosyoutube elementostiktok elementos
Desde Comala Siempre...

Rasgos gramaticales básicos de las lenguas mesoamericanas (3)


El ensayo se concentra en esos rasgos gramaticales básicos para incluir un claro contraste con la lengua nacional oficial, concebida como la única capaz de traducir el mundo natural y social en palabras.
Publicado en abril 18, 2024
Professor Emeritus. New Mexico Tech rafael.laramartinez@nmt.edu Desde Comala siempre…

15. Inclusivo vs. Exclusivo

Se trata de la diferencia entre un doble pronombre de "nosotros" que incluye o excluye a quien se dirige el discurso, a saber: "nosotros (tú también)" vs. "nosotros (tú no)".  Para la esfera política actual, esta diferencia resulta esencial, ya que el debate democrático suele usar el "nosotros exclusivo (tú oponente no)" a la hora de su apertura total.  In el náhuat de Mecayapan: tehameh/ti-...-h, nosotros inclusivo vs. nehameh/ni-...h-, nosotros exclusivo, donde "teh-" proviene de "tú" y "neh", de "yo".[40]

16. Cópula cero o palabra-oración

Véanse los ejemplos siguientes de (17) que hacen de toda palabra una oración completa.  Así se establecen dos hipótesis complementarias: ausencia de cópula vs. cópula implícita en toda palabra-oración.  El sustantivo ejerce una función predicativa: "ø-kahli, es una casa" (náhuat de Mecayapan).

Más complejo parece el mixteco (tnuu23 dau12) de —idioma tonal de Oaxaca, México— el cual triplica la cópula del "ser" y "estar" al "vivir" y "existir (hay, haber)", a saber: ø, kuu23, "ser", kaa12, "estar", nde2ku3, "existir, vivir".  Los números marcan los tonos obligados en esta lengua.  Contraste kuu23-i3 i3ta1, ser-yo flor (A) vs. kaa12 i3ta1 ñuu23, está flor tierra (B) vs. nde2ku2 i3ta1, hay/vive flor (C).

Cópula A-B

kuu23-i3 xe'e23, soy esto = ser-yo esto

=

kaa12 triu23 ndo'yo23, es trigal de riego = está trigo riego

+

loma kaa12 i3tu3, la milpa está en la loma = loma está milpa (véanse 7 y 8 para los locativos)

=

kaa12 tnu'u23-i3, estoy moreno = ser negro-yo

vs.

Sin cópula

li'i23-i3. soy pequeño = pequeño-yo

Cópula opcional

(kaa21) kwaa31 i3ta1 aa1, esa flor está amarilla = estar amarillo flor esa

Copula C

nde2ku' kwe2chu3-i3, estoy de sirviente = vivo joven

nde2ku3 kwe2ñu3-i3, estoy celoso = vivir/ser celoso-yo.[41]

=kaa12 triu23 ndo'yo23, es trigo irrigado +=kaa12 tnu'u23-i3, soy moreno/negro = ser moreno/negro-yovs.Sin cópulali'i23-i3. soy pequeño = pequeño-yo Copula Cnde2ku' kwe2chu3-i3, soy sirviente = soy joven

17. Construcción de cópula pronominal = palabra oración

ni-takat/siwat = soy hombre/mujer ≠ winik-e'n

ti-takat/siwat = eres hombre/mujer ≠ winik-e't

ø-takat/siwat = es hombre/mujer ≠ winik-ø (ch'ortí').

Donde la palabra "hombre/mujer" se interpreta como un predicado en sí, palabra-oración u oración completa, en vez de calificar como una palabra simple: es-hombre/mujer.  Nombrar implica predicar/afirmar (predicate ≠ preaching), es decir, atribuirle una cualidad cultural a una persona o cosa.

18. Ausencia del verbo "tener"

Existe/Hay mi perro = tengo un perro.  Nótese la correspondencia entre ser, estar, haber en inglés: It is a pen (identidad), the pen is on the table (localización), There is a pen on the table (existencia), I have a pen (posesión).  Mixteco: nde2ku3 ra'chu23-de2, tiene un rancho = existe rancho-su, en el cual se presentan otras oraciones más complejas según el sustantivo poseído.  Ch'ortí': ayan e winok-ob = hay hombres/gente vs. in-ayan inte' otot, tengo una casa = yo-existir una casa.

Yucateco: yaan u xikin tuunich/che', la roca/el árbol tiene orejas = existe su oreja roca/árbol.[42]

En ch'ortí': ayan e winik-ob, hay hombres/gente vs. ayan ni-nar, hay mi maíz/tengo maíz.

19. Calcos semánticos

Boa = serpiente-venado

Cabeza = tecomate

Dedo = hijo de la mano

Escribir = pintar, rayar

Luna = abuela, mujer

Ojo = fruta/semilla de la cara

Oro = excremento divino

Puerta = boca de la casa

Rama = brazo del árbol; árbol = cuerpo humano

Rodilla = cabeza del pie

Veinte = hombre...

Es posible que exista un vínculo estrecho entre la significación de los calcos semánticos y un principio descriptivo.   Por descripción se entiende "nombrar" una cosa por sus características, más que por un "nombre arbitrario" sin vínculo con lo visual o con la acción misma.  De cumplir su asignatura, la filosofía salvadoreña indagaría cómo la "signatura de las cosas" indica "semejanzas" y "afinidades" que las aproximan —morro-cabeza-matriz— hasta "enredarse" en los "calcos semánticos".  El idioma "duplica" la consonancia "muda" entre "las cosas".  Antes de toda metáfora, se trata de reflexionar sobre el "sentido" lingüístico que se "encadena con la naturaleza" de las cosas en el entorno.  Esta "cosmovisión (Weltanschauung)" se vuelve disciplina científica por la reflexión racional de la lengua, de sus palabras y de su sintaxis como un objeto natural.[43]

20. Yo (Self) múltiple

Según lo insinuaron (6) y (14), las maneras de decir Yo (Self) varían según la actividad que realiza el sujeto hablante.  Si en (6) la posesión lo vincula al aspecto, en (14) la acción en desarrollo, el imperfectivo, o la acción ya acabada, el perfectivo, cambia la manera de expresar ese mismo Yo (Self).  "Mi identidad" no la funda "quien soy; lo que soy", un ser inmutable.  En contraste, el Yo (Self) se fundamenta en su propia labor y en su actividad constante o, por lo contrario, en la pasividad fría del desdén.  "Yo (Self) soy lo que hago": ser es hacer.  Por esta (in)acción, existen varias maneras de referir el Yo (Self), de lo activo a lo pasivo y sus fronteras intermedias, transformadoras (véase el francés "moi" en este lindero).  Como rubro nodal de cinco ensayos por venir, esta concepción del Yo (Self) —promotor vs. receptor; haciendo/alienable vs. hecho/inalienable; proponer vs. aceptar— guía un libro a publicar.

Kaqchikel de Solalá, el pronombre independiente —yïn, moi en francés— cambia de función gramatical según su concordancia con el prefijo ligado al verbo o a la preposición.  Se trata de un "Yo (Self) multifacético que no existe en castellano, ya que define a un "hácelotodo" al asumir todos los oficio posibles.

pronombre independiente como sujeto:

yîn nim, soy grande, soy-yo grande

=

yïn q'opoj/ko'ol na, aún soy señorita/pequeña, soy-yo señorita/pequeña aún

vs.

pronombre independiente como objeto:

yïn ru-ch'ay-on, me ha golpeado, soy-yo su/él-ella-golpear-perfectivo = soy-yo él-golpeado-ha

=

r-yïn ø-ink-e-r-k'aw-l âl, es a mí quien lleva, es/foco-soy-yo incompletivo-yo-su/él-llevar-transitivo hacia-allá = soy-yo yo-su-llevó hacia-allá

pronombre independiente como objeto preposicional:

x-ø-ki-taq alanx ch-w-ä r-yïn, me mandaron naranjas, completivo-ella(la)-su(ellos)-mandar naranja en-yo-a es(foco)-soy-yo = ella-su(ellos)-mandaron naranja en-yo-a soy yo.[44]

II. Colofón

La diversidad de idiomas en la tierra impide a todo el mundo pronunciar palabras que de otro modo, de un solo golpe, se materializarían en la verdad.  Mallarmé en W. B.

El sumario anterior libremente comenta varias características gramaticales básicas de las lenguas mesoamericanas en general.[45]  Quienes afirman que la identidad nacional sólo la funda la literatura en castellano, deben aclarar cuáles autores prominentes analizan las implicaciones filosóficas de esos rasgos elementales.  De lo contrario, el catálogo selectivo se llamaría "logocracia, en lengua llana, ley de la mente...de los intelectuales" de prestigio.  Ellos "representan un grupo social" cuyo "principio colectivo es reaccionario" al suprimir los archivos de las lenguas maternas ancestrales.  Estos idiomas sólo desempeñan un papel notable en el "fotomontaje" patriótico, como "objeto de distracción" para el "hermoso" pasado nacional".  El "valor de propaganda" incrementa el "proceso de disolución" marginal, ya que el "aparato productivo" del arte se vuelve "pirateo (hack(er))".[46]

La propuesta democrática apenas abre un diálogo entre "conflictos de interpretaciones".  Los estudios culturales y la poética discrepan esencialmente en su enfoque de la literatura.  Si la poética instituye las "grandes obras", los estudios culturales se alzan una vez que se establece "un claro canon estético", es decir, en un "período de decadencia e imitación" del monolingüismo.  Pero "las raíces enterradas" de la identidad nacional ignoran cómo "las ramas florecen" con la esperanza de un futuro brillante, y viceversa, los rizomas nunca observan la canopia que engendran.  Sin embargo, las "canciones del recuerdo" tatúan las rocas cuyos pensamientos florecen en sus hendiduras, así como las estrellas brillan por la noche.  Sólo quienes adquieren su sólida confianza escuchan el testimonio de su permanencia.  En esta transcripción, la esperanza es verde como hojas/folios —colorida como las flores (Anthos)— que finalmente reconocen los bulbos enterrados/plantados en su tierra natal, a pesar de la huida solitaria hacia el extranjero.  En un silencio profundo —al prohibir los múltiples nombres de las cosas— los "retratos" sustituyen los "hechos", imitando vibrantes "flores de primavera" que nunca maduran hasta convertirse en "frutos".  Mientras que el esfuerzo poético consiste en volverse "tallo" que conduce la "savia" desde la raíz a la cima, con el objetivo de fructificar, al revés, en la "ineptitud para el verano", el "esplendor primaveral" monolingüe decae en el "sufrimiento otoñal", en un colapso de todos los sueños políticos utópicos.  Sólo la "idea de un arte estival" podría alcanzar el propósito primaveral, cuya verdadera patria extiende su territorio en la vida misma.[47]  La vida es la verdadera patria humana de la poética.

En verdad, al ignorar los fundamentos de los idiomas mesoamericanos persiste la idea colonial como cimiento político del presente.  Perdura el rechazo contra todo pensamiento que reflexione sobre las lenguas subalternas.  La lectura de varios ensayos por venir ayudará a esclarecer los conceptos anteriores y otros más con ejemplos concretos.  Hay que certificar la esperanza de que el siglo XXI vive en un universo donde "la escritura" del canon literario monolingüe "deja...de ser la prosa (única) del mundo", ya que la palabra castellana no ofrece sino una "similitud engañ(osa) de la historia, sin un diálogo con lo Otro.[48]  Los estudios culturales aún no reconocen que es más importante entender las lenguas maternas ancestrales que canonizar el idioma nacional.

El objetivo evalúa otras "imágenes del Mundo" que difieren del idioma nacional.  Al arrogarse el derecho exclusivo del habla, su interpretación presupone ofrecer el "nombre propio", "paradisíaco" de las cosas antes de la diseminación babélica salvadoreña de los idiomas y de la diáspora.   El ritual crítico de los estudios culturales expulsa el nombre de quienes preservan los idiomas maternos ancestrales —«Nuestra Madre-Luna, Uy-Ojrener Ka-tu'», quien "nos da a luz, u-kux-o'n Ku-t'a" "desde que llegamos a la tierra (dende ke' ka-yo'p-a tor e rum)"— durante el ciclo anual que conmemora a los "héroes de la pluma".  Ningún tratado historiográfico se preocupa por "nombrar" el legado de las Nantzin/Ixoq, anónimas en su diversidad lingüística.  Pero, de creer la recopilación de "cronistas de la colonia" en Jorge Lardé y Larín, en "Ahuachapán...las mujeres hablaban pok'omam", pero eso "precioso trofeo de...victoria militar" masculina queda en el olvido de la memoria histórica y sin archivo.[49]   Se le niega toda autoridad académica a la preservación de las lenguas maternas ancestrales, ya que la nación se funda en ese "éxodo" obligado de la diferencia de género y de lengua.  De otorgarle el derecho a la expresión, se definiría una sola visión de las vencidas.  "El olvido es el recipiente inagotable" cuyo impulso "presiona" a completar la "totalidad del mundo en su "luz" utópica.  Las Guardianas de las lenguas maternas se ven forzadas a encarnar el "trabajo Penélope del olvido", mientras "tejen...la memoria" en un texto, y "recolectan" el olvido escrito en un textil colorido.[50]

En efecto, el dicho "llamar las cosas por su nombre" implica un escalafón social de los idiomas, así como una escala de género similar.  De creer detalles del breve texto "Atlacatl (1524) por el Prof. Jorge Lardé", a la invención de esa figura nacionalista criolla —viva aún en 1811— se agregaría un sesgo de género paradójico.[51]  El celebrado mestizaje de El Salvador nace de una pareja dispar: "india" vencida y "conquistador" español, en un bilingüismo jerárquico.  Lardé celebra la fusión las "dos sangres y dos razas", al suponer que "las indias más hermosas y robustas habían pasado al hidalgo conquistador".  Por ello, "las madres cuzcatlecas" expresan tanto la verdadera "visión de la vencida", como la antesala de la "independencia" criolla, pero despojadas ya de sus lenguas maternas ancestrales.  La lectura juzgará la certeza de esa sumisión rapaz la cual Lardé reviste de un sesgo nacionalista, necesario para reinventar el país.  Sin embargo, la defensa de la mujer-madre queda sin su sustento lingüístico original, ya que su único cometido es "el amor a la independencia", sin derecho de voto ni de habla.  Sin contradicción explícita, la autonomía política de la mujer la declara la sujeción al patrimonio cultural del conquistador, su esposo.

Sin cese, circula un mapa del territorio nacional que delimita las áreas xinca, poqomam, ch'ortí', alagüilac, náhuat, lenca y kakawira (cacaopera), algunas hipotéticas sin constancia directa.  Pero nunca se especifican sus rasgos particulares, ni su filosofía.  Un cuidado excepcional salvaguarda la memoria histórica de personajes ilustres, en los archivos bibliotecarios.  Sin embargo, hasta el presente, en su reverso complementario, una desatención similar olvida conservar repertorios semejantes de los idiomas ancestrales.  Hay que "leer" el silencio de la literatura indigenista salvadoreña —"leer...lo jamás escrito"— para descifrar el archivo de los idiomas maternos ancestrales en su "esencia íntima".[53]  El empobrecimiento del legado lingüístico funda el estado nacional, de 1821-2024.[54]  La lectura puede revisar la historiografía más radical —desde el siglo XIX hasta 1932— para enterarse que todos los héroes son mártires sin voz en su lengua materna.

La figura mito-poética familiar más célebre —la Siguanaba— testimonia la ignorancia del canon literario monolingüe sobre su legado.  En verdad, sin una antología plurilingüe sobre sus acciones, sólo las comunidades marginadas por su lengua la reconocen como "Winik-ar/Winik-ir e chay, Espíritu Guardián de los Peces y de los Ríos".  K’ech’uj/K'echu'uj es la/el Cihuanaba/Sisimite monstruo que come bebés.  La depredación cultural de los ecos-sistemas naturales ya no reconoce a sus antiguos Guardianes patri/matri-moniales.  Puesto que la memoria no ofrece un archivo primario "del pasado", su recuerdo parcial instala el "teatro" de una representación actual.  Su ingenuidad propone que el presente luminoso conoce el pasado oscuro, de igual manera que sólo el día asoleado testimonia de la noche, de su luna y estrellas.

 

PRIMERA PARTE: Rasgos gramaticales básicos de las lenguas mesoamericanas (1)

SEGUNDA PARTE: Rasgos gramaticales básicos de las lenguas mesoamericanas (2)

[40].  Abel Ramírez Hernández, "Inclusivo y exclusivo en el náhuat de Mecayapan".  Mexico: CIESAS, Tesis de Maestría, 2012.    Esta distinción puede afectar el modo testimonial, ya que "ti-kita-ø-keh, nosotros-inclusivo lo vimos" implica la presencia directa del oyente (Tú) durante los hechos narrados.

[41].  Eladio Mateo Toledo, "La predicación no verbal y las construcciones copulares en el tnu'u23dau23 de Santa María Peñol, Etla, Oaxaca".  México: CIESAS, Tesis de Maestría, 2014.

[42].  Christan Lehmann, "Foundation of body-part grammar".  2016.

[43].  Michel Foucault, "Las palabras y las cosas.  México/Buenos Aires: Siglo XXI Editores, 1968: 26-52, ante todo el capítulo "2.  La prosa del mundo".  Falta desglosar la "conveniencia" o similitud por "vecindad", la "emulación" o conveniencia a la distancia y la analogía (cuerpo-árbol).  Más que resaltar esas diferencias, se recalcan sermejanzas universales: ojo-semilla, cabeza-fruta, cuerpo-árbol. etc.

[44].  José Celestino Guarcax González, "Las cxláusulas relativas en el kaqchikel de Solalá".  México: CIESAS, Tesis de Maestría, 2016.

[45].  Lyle Campbell, Terrence Kauffman, and Thomas C. Smith-Stark, "Mesoamerica as a Linguistic Area".  "Language", vol. 62, no. 3, 1986: 530-570.  Desde otra perspectiva, véase: Claudine Chamoreau.  "La Mésoamérique.  Une aire graduelle de convergences structurelles".  "Bulletin de la Société de Linguistique de Paris", 2017: 179-206.

[46].  Walter Benjamin, "The Author as Producer", 220-238.  En: "Reflections", Schocken Books, 1986: 226-230.

[47].  Rainer María Rilke, "Diario Florentino".  Buenos Aires: Editorial y Librería Goncourt, 1973.

[48].  Michel Foucault, "Las palabras y las cosas.  México/Buenos Aires: Siglo XXI Editores, 1968: 54,

[49].  Jorge Lardé y Larín, "El Salvador: Historia de sus villas y ciudades" (1957).  San Salvador: Concultura, 2000: 150-151.

[50].  Walter Benjamin, "Franz Kafka", and "The Image of Proust".  En: "Illuminations", Schocken Books, 1968: 11-140, and 201-215

[51].  En: María de Membreño, "Literatura de El Salvador".  San Salvador: Tipografía Central, ¿1955-9?: 9-11.  Se anota que a la invención de la conquista como "muerte" de la "independencia" que se recupera en las "luchas de 1811-1821, se agrega la idea de "razas" puras en España y en El Salvador.  Como concepto epistémico de la época, la misma Membreño, María de Baratta, Francisco Gavidia, Ramón G. Giralt, P. Guzmán Trigueros, Juan Ramón Uriarte confirman su validez para entender la división étnica y lingüística: "raza indígena pura, autóctona", "raza pipil", "raza tolteca", "raza en disolución vs.raza civilizatoria", "raza lenca", etc.  Lardé predice también el estribillo patriótico "¡Libertad o Muerte!" el cual, al cambiar la primera palabra por "Revolución" se vuelve emblema "marxista" durante la guerra civil de la década de 1980.  La "libertad" a la derecha y la "revolución" se conjugan en la "muerte".

[52].  Walter Benjamin, "Sur le pouvoir d'imitation (Sobre el poder de imitación,1933)".  En: "Philosophie du langage", Paris: Éditions Payot et Rivages, 2020: 69-74.

[53].  El ejemplo clásico lo ofrece María de Membreño, "Literatura de El Salvador".  San Salvador: Tipografía Central, ¿1955-9?  No sólo al reproducir los textos consagrados de Santiago I. Barberena, Rodolfo Barón Castro, Miguel Ángel Espino, Francisco Gavidia, Jorge Lardé, Juan Ramón Uriarte, etc. muestra cómo imponen las lenguas extranjeras al territorio nacional para nacionalizar su prestigio: náhuatl, yucateco, quiché, etc.   El uso del concepto rebasado de "raza indígena pura" justitica toda transferencia ajena a lo nacional, tal cual la "lengua náhuatl de "Netzahualcóyotl" en "Izalco".  También, Membreño documenta como el "tesón investigador" de Gavidia confirma que "tenemos" lo excepcional: "el mejor de los idiomas modernos...madre de las literaturas modernas".  El "florecimiento científico y literario de El Salvador" presupone la exclusión de la lingüística de los idiomas maternos ancestrales.  Incluso el indigenismo más radical —el de Pedro Geoffroy Rivas— confiesa que más vale estudiar la "poesía náhuatl" que transcribir las lenguas salvadoreñas.

[54].  Diseño del mapa: Karen Escalante Barrera.

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Lecturas Recomendadas

Revista que combina el método periodístico con las herramientas de las ciencias sociales. Entendemos que todo pasado es presente: contar los hechos a partir de la actualidad es mutilar la realidad. Por eso profundizamos en nuestras historias.
QUIÉNES SOMOS
Derechos reservados 
2025
linkedin facebook pinterest youtube rss twitter instagram facebook-blank rss-blank linkedin-blank pinterest youtube twitter instagram